英語に乾杯☆+α 直訳は危険?
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
The Japan Times onlineで
こんな記事をみつけました。

Foreign players' message sometimes lost in translation


冗談で言ったコメントがマジメに取られたり
直訳していたら誤解されるであろうコメントを
翻訳者がうまく訳したり、
といろいろあるのですね。

気になったのは
Also, Japanese have a different sense of humor than Americans, so you have to be careful what you say.
のthanの部分です。

辞書を引いたらありました。
私の辞書ではthanの3つめです。

〔other, else, otherwise, differentなどのあとに用いて〕…よりほかに〔の〕、…と違った

eg. The word is used in a different sense than in the West.
その語は西部とは違った意味で用いられる。


than=比較級
ではないのですね。
恥ずかしながら知りませんでした…。

一つ物知りになりました。



スポンサーサイト
コメント
改めて辞書を引くと「こんな意味もあるの?」と知る単語は、意外と簡単な単語だったりしますよね。私はそういう単語がすごく多くて、まだまだ勉強不足だなと思う事がたびたびですv-356
2012/06/20(Wed) 14:00 | URL | あい | 【編集
Re: タイトルなし
あいさま

コメントありがとうございますe-343
私もよく簡単な単語で驚かされます。
あとはこんな用法があるんだ!と用法でも…。
知らないことはまだまだたくさんありそうで
楽しみながら吸収していこうと思っていますv-238
2012/06/21(Thu) 16:10 | URL | こと | 【編集
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。